English version

Поиск по названию документа:
По содержанию 1 (быстрый):
По содержанию 2:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Anatomy of Thought (DATA-1) - P700426R75 (2) | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Анатомия Мысли (ДАН-1) (ц) - И700426R75 | Сравнить
- Анатомия Мысли (ДАН-1) - И700426R75 | Сравнить
- Анатомия Мышления (ДАН-1R) - И700426R75 | Сравнить
СОДЕРЖАНИЕ АНАТОМИЯ МЫСЛИ СЕМАНТИКА НЕПРИЯТНОСТИ В ОБЛАСТИ УПРАВЛЕНИЯ НАДЛЕЖАЩИЕ ДЕФИНИЦИИ СОТРУДНИКИ А = А = А КАК С ЭТИМ СПРАВИТЬСЯ ЗАМЕШАТЕЛЬСТВА В МЫШЛЕНИИ Cохранить документ себе Скачать
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОТ 26 АПРЕЛЯ 1970П
ПЕРЕСМОТРЕНО 15 МАРТА 1975
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 26 APRIL 1970R
REVISED 15 MARCH 1975
РазмножитьRemimeo
Серия Данные, 1Data Series 1R

АНАТОМИЯ МЫСЛИ

THE ANATOMY OF THOUGHT

Существует множество типов мышления. Если не знать их, можно совершить серьезные ошибки в области управления.

There are many types of thought. Unless one knows these types he can make serious errors on administrative lines.

В неопубликованной работе "Экскалибур" (бòльшая часть которой была издана в бюллетенях, инструктивных письмах и книгах), имелась важная фундаментальная истина. Вот она:

In the unpublished work “Excalibur” (most of which has been released in HCOBs, PLs and books) there was an important fundamental truth. This was

ЗДРАВОМЫСЛИЕ — ЭТО СПОСОБНОСТЬ РАСПОЗНАВАТЬ РАЗЛИЧИЯ, ПОДОБИЯ И ТОЖДЕСТВЕННОСТИ.

SANITY IS THE ABILITY TO RECOGNIZE DIFFERENCES, SIMILARITIES AND IDENTITIES.

Это же можно считать определением "интеллекта".

This is also intelligence.

Два или большее количество фактов или вещей, совершенно непохожих друг на друга — РАЗЛИЧНЫ. Они не представляют собой один и тот же факт или один и тот же объект.

Two or more facts or things that are totally unlike are DIFFERENT. They are not the same fact or same object.

Два или большее количество фактов или вещей, имеющих некие общие характеристики — ПОДОБНЫ.

Two or more facts or things that have something in common with one another are SIMILAR.

Два или большее количество фактов или вещей, все характеристики которых совпадают — ТОЖДЕСТВЕННЫ.

Two or more facts or things that have all their characteristics in common with one another are IDENTICAL.

СЕМАНТИКА

SEMANTICS

В науке, разработанной Коржибским, огромное внимание уделено тонкостям словоупотребления. Кратко говоря, слово — это НЕ вещь. Объект, в точности похожий на другой объект, все же отличается от него, так как занимает другое пространство, и поэтому "не может быть тем же самым объектом".

In a subject developed by Korzybski a great deal of stress is given to the niceties of words. In brief a word is NOT the thing. And an object exactly like another object is different because it occupies a different space and thus “can’t be the same object.”

Поскольку Альфред Коржибский получал образование в области психиатрии и учился среди сумасшедших (его наставником был Уильям Алансон Уайт из приюта для душевнобольных Святой Елизаветы, Вашингтон, округ Колумбия), его, в основном, можно считать отцом хаоса.

As Alfred Korzybski studied under psychiatry and amongst the insane (his mentor was William Alanson White at Saint Elizabeth’s insane asylum in Wash., D.C.) one can regard him mainly as the father of confusion.

Этот труд, "Общая семантика" — извращение семантики (это слово на самом деле означает "значение" или "смысл слов"), содержит в себе истины ровно столько, чтобы возбудить к себе интерес, и нелепиц достаточно как раз для того, чтобы повредить способность человека мыслить и общаться. Коржибский не знал формулы человеческого общения, и профессора в университетах, преподававшие семантику, в основном заканчивали тем, что начинали убеждать студентов (и доказывать им), будто никто ни с кем общаться не может, потому что никто на самом деле не знает, что имеют в виду другие люди.

This work, “general semantics," a corruption of semantics, (meaning really “significance” or the “meaning of words”) has just enough truth in it to invite interest and just enough curves to injure one’s ability to think or communicate. Korzybski did not know the formula of human communication and university professors teaching semantics mainly ended up assuring students (and proving it) that no one can communicate with anyone because nobody really knows what anybody else means.

Поскольку это "современное" нововведение (которое было известно древним грекам и являлось особенностью философии софистов, а также использовалось Сократом) в культуру оказывает влияние на все нынешнее западное образование, неудивительно, что теперешняя манера общаться столь ненормальна. В школах больше не преподают основ логики. Вследствие более раннего неправильного образования в области языка и отсутствия реального образования в области логики огромное количество ломаного "мышления" может проявляться на самых высоких уровнях.

As this “modern” (it was known to the Greeks, was a specialty of Sophists and was also used by Socrates) penetration into culture affects all education in the West today, it is no wonder that current communication is badly strained. Schools no longer teach basic logic. Due to earlier miseducation in language and no real education in logic much broken-down “think” can occur in high places.

Система мышления, разработанная на основе изучения психически больных — далеко не лучшая методика решения проблем. Тем не менее, "мышление" глав государств основано именно на этих нелогичных и нерациональных вещах. Народы же, которые, к счастью, менее "хорошо образованы", страдают от этой напасти — нерационального (придурочного) образа "мышления" своих правительств. Порочность такого "мышления" возникает, по сути, от того, что оно основано на порочной логике, навязываемой людям со школьной скамьи. "Геометрию нужно изучать потому, что это образец вашего мышления" — вот идиотизм, который в последние два-три десятилетия стал в школах общепринятым.

A system of thinking derived from a study of psychotics is not a good yardstick to employ in solving problems. Yet the “thinking” of heads of states is based on illogical and irrational rules. Populations, fortunately less “well-educated,” are assaulted by the irrational (kooky) “thinking” of governments. This “thinking” is faulty mainly because it is based on the faulty logic shoved off on school children. “You must study geometry because that is the way you think” is an idiocy that has been current for the past two or three decades in schools.

Я не имею ничего против Коржибского. Однако результатом воздействия "общей семантики" стало то, что оглуплённые школьники, взрослея при отсутствии какого бы то ни было обучения логике (за исключением общей семантики), создают нам кучу неприятностей. Нам все больше и больше приходится иметь дело с теми, кого никогда не учили мыслить; с людьми, чья природная способность мыслить была закупорена ложным "образованием".

I have nothing against Korzybski. But the general impact of “general semantics” has been to give us stupified school boys who, growing up without any training in logic except general semantics are giving us problems. Increasingly we are dealing with people who have never been taught to think and whose native ability to do so has been hampered by a false “education.”

НЕПРИЯТНОСТИ В ОБЛАСТИ УПРАВЛЕНИЯ

ADMINISTRATIVE TROUBLE

Это немедленно приносит неприятности администратору. В своей работе и вне неё он сталкивается с людьми, которые не просто не могут мыслить, а были тщательно обучены методам иррационального мышления.

At once this gives an administrator trouble. Outside and inside his sphere of influence he is dealing with people who not only can’t think but have been taught carefully to reach irrational conclusions.

Если осознать, в чем же тут дело в действительности, можно здорово продвинуться вперед и испытать большое облегчение, а не буксовать на месте, возмущаясь и раздражаясь по поводу тех абсурдных действий, которые предпринимаются на ваших глазах и считаются "решениями". Ведь вы имеете дело с людьми, которых в школе не только не научили мыслить, но часто даже наоборот — научили невозможности мышления или общения.

One can make a great deal of headway and experience a lot of relief by realizing the way things are and not getting exasperated and outraged by the absurdities that he sees being used as “solutions.” He is dealing with people who in school were not only not taught to think but were often taught the impossibility of thinking or communicating.

Это в огромной степени воздействует на администратора. Иногда то, что для него абсолютно очевидно и предлагается им в качестве решения, настолько извращается другими по пути, что многие администраторы тут впадают в апатию или в отчаяние.

This has a very vast influence on an administrator. Things that are perfectly obvious to him get so muddled when passed for decision to others that an administrator tends to go into apathy or despair.

Например, для администратора может быть совершенно очевидно, что некая область деятельности должна либо урезать свои расходы, либо увеличить свой доход, а в противном случае ей грозит разорение. Соответственно, он издает приказ с требованием: эта область деятельности должна сбалансировать соотношение своих доходов и расходов. В качестве ответа он получает "решение", в котором говорится о том, что там "могут еженедельно получать огромную сумму из резервов", так что "рентабельность обеспечена". Администратор чувствует себя сбитым с толку, обманутым. Какие резервы? Откуда они взялись? Он отправляет запрос об этих резервах, которые откладывались без его ведома. И получает торжественный ответ — нет, там нет никаких резервов. Просто люди полагают, что администратор должен прислать им денег!

For instance it is completely logical to him that some activity must either cut its expenses or make more money before it goes broke. So he passes this on as an order demanding that the activity balance up its income-outgo ratio. He gets back a “solution” that they “get a huge sum each week from their reserves” so they will be “solvent.” The administrator feels rattled and even betrayed. What reserves? Do they have reserves? So he demands to know, has this activity been salting away reserves he knew nothing about? And he receives a solemn reply — no they don’t have any reserves but they consider the administrator should just send them money!

Идиотизм здесь состоит в том, что "логика" людей из этой области деятельности находится на недостаточно высоком уровне для того, чтобы они поняли: ни из каких резервов нельзя потратить больше, чем имеется в наличии.

The idiocy involved here is that the “logic” of the persons in that activity is not up to realizing that you cannot take more out of something than is in it.

Упомянутый пример — далеко не единственный. Сегодня "компетентные специалисты" называют "активами" компании ее собственность — боже мой — в денежном выражении, плюс ее долги! Короче, если у вас есть десять центов и вы должны $1000, то ваши активы составляют $1000,10!

And the activity mentioned is not alone. Today the “assets” of a company are said by “competent economists” to be its property — good will — cash added to its debts! In short, if you have ten pennies and owe £1000 then your assets are £1000-0-10!

Вы скажете: "Это безумие!". И будете правы.

Yes, you say, but that’s crazy! And you’re right.

В качестве примера современного "мышления" можно привести историю о том, что, говорят, Фонд Форда финансово поддерживал вооружение революционных режимов — для того, чтобы те попадали в зависимость от капиталистической системы и вследствие этого не могли ее свергнуть — несмотря на то, что этих самых революционных режимов быть не могло при отсутствии поддержки Фонда Форда!

For an example of modern “think” the Ford Foundation is believed to have financially supported the arming of revolutionary groups so they will be dependent upon the capitalistic system and won’t overthrow it even though the revolutionary group could not exist without Ford Foundation support!

Годами ведутся и поддерживаются войны против крестьян ради защиты прав собственности помещиков — хотя все помещики уж давно на том свете.

A war is fought and continued for years to defend the property rights of landlords against peasants although the landlords are mostly dead.

Электронные компьютеры экспортируются по государственной лицензии за счет экспортера и отгружаются врагу, который не сможет бомбить экспортера без их помощи – и это для того, чтобы предотвратить вражеские бомбежки.

Electronic computers are exported under government license and paid for by the exporter and shipped to an enemy who could not bomb the exporter without them in order to prevent the enemy from bombing the exporter.

"Да, — скажете вы, — это измена!".

Yes, one says. That’s treason. Not necessarily. It is the inability to think! It is the result of suppressing the native ability by false systems of “logic.”

Вовсе необязательно. Это неспособность мыслить! Это результат подавления природной способности ложными "логическими" системами.

PROPER DEFINITIONS

НАДЛЕЖАЩИЕ ДЕФИНИЦИИ

People who annoy one with such weird “solutions” do not know certain differences.

Люди, которые досаждают другим людям подобными причудливыми "решениями", не знают определенных различий.

Thoughts are infinitely divisible into classes of thought.

Мышление можно разделить на бесконечное количество классов мышления.

In other words, in thought there are certain wide differences which are very different indeed.

Другими словами, в мышлении имеются определенные заметные различия, на которые внимание обращают очень редко.

A FACT is something that can be proven to exist by visible evidence.

ФАКТ — это то, существование чего можно подтвердить осязаемыми доказательствами.

An OPINION is something which may or may not be based on any facts.

МНЕНИЕ — это то, что может основываться на каких-то фактах, а может и не основываться.

Yet a sloppy mind sees no difference between a FACT and somebody’s opinion.

Однако небрежный ум не видит разницы между ФАКТОМ и чьим-то мнением.

In courts a psychiatrist (who is an AUTHORITY) says “Joe Doakes is crazy.” Joe Doakes is promptly put away for ten years, tortured or killed. Yet this statement is just an OPINION uttered by somebody whose sanity is more than suspect and what’s more is taken from a field “psychiatry” which has no basis in fact since it cannot cure or even detect insanity.

В суде психиатр (которого принимают за АВТОРИТЕТ) произносит: "Джо Доукс — умалишенный". Джо Доукса скоренько сажают на десять лет за решетку, подвергают пыткам или убивают. Несмотря на то, что это всего лишь МНЕНИЕ, высказанное тем, чье собственное здравомыслие более чем сомнительно; и, что важнее, это мнение базируется на данных "психиатрии", которая не основана ни на каких фактах, поскольку не может ни вылечить, ни даже диагностировать безумие.

A vast number of people see no difference at all in FACTS and OPINIONS and gaily accept both or either as having equal validity.

Огромное количество людей вообще не видит никакой разницы между ФАКТАМИ и МНЕНИЯМИ — и радостно принимает мысль о том, что и то, и другое одинаково важно.

An administrator continually gets opinions on his lines which are masquerading as facts.

Администратор постоянно сталкивается на своих линиях с мнениями, замаскированными под факты.

If opinion instead of facts is used in solving problems then one comes up with insane solutions.

Если при разрешении проблем принимать мнения за факты, то результатом становятся безумные решения.

Here is an example: By opinion it is assumed there are 3000 pounds of potatoes available in a crop. An order is therefore written and payment ($300 at 10£ a pound) is made for the crop. One sack of potatoes is delivered containing 100 pounds. That sack was the fact. Loss is 2900 pounds of potatoes.

Вот пример: согласно мнению предполагается, что урожай составит 1500 килограмм картофеля. На этой основе издается приказ о том, что за урожай надо выплатить 150 долларов (по 10 центов за килограмм). Доставляется один мешок картофеля весом в 50 кг. Этот мешок — факт. Потери — 1450 кг картофеля.

An administrator runs into this continually. He sends somebody to find an electric potato peeler “just like the one we had.” He gets back a paring knife because it is the same.

Администратор постоянно сталкивается с таким. Он посылает кого-то за электро-картофелечисткой, "точно такой же, какая у нас была раньше". В результате получает перочинный ножик — потому что это "то же самое".

The administrator orders a similar type of shirt and gets overcoats.

Администратор просит купить рубашки подобного покроя, а получает свитера.

The administrator feels he is dealing with malice, sharp practice, laziness, etc., etc. He can lose all faith in honesty and truthfulness.

Администратор чувствует, что его окружают негодяи, жулики и лентяи. Он теряет всю веру в честность и верность людей.

The ACTUAL REASON he is getting such breakdowns is SANITY IS THE ABILITY TO RECOGNIZE DIFFERENCES, SIMILARITIES AND IDENTITIES.

ДЕЙСТВИТЕЛЬНАЯ же ПРИЧИНА таких злоключений состоит в том, что

The people with whom he is dealing can’t think to such a degree that they give him insane situations. Such people are not crazy. Their thinking is suppressed and distorted by modern “education.” “You can’t really communicate to anybody because the same word means different things to everyone who uses it.” In other words, all identities are different.

ЗДРАВОМЫСЛИЕ — ЭТО СПОСОБНОСТЬ РАСПОЗНАВАТЬ РАЗЛИЧИЯ, ПОДОБИЯ И ТОЖДЕСТВЕННОСТИ.

A BASIC LAW is usually confused by students with an INCIDENTAL FACT. This is conceiving a similarity when one, the law, is so far senior to the fact that one could throw the fact away and be no poorer.

Люди, с которыми администратор имеет дело, до такой степени не способны мыслить, что выдают ему безумные решения. Эти люди — не сумасшедшие. Их мышление искажено и подавлено современным "образованием". "Вы не можете общаться с кем-либо, потому что одинаковые слова означают разные вещи для каждого, кто их использует". Другими словами, все тождественности различны.

When a student or an employee cannot USE a subject he studies or cannot seem to understand a situation his disability is that basics are conceived by him to be merely similar to incidental remarks.

У студентов обычно ОСНОВНОЙ ЗАКОН путается со СЛУЧАЙНЫМ ФАКТОМ. Это — выдуманное подобие; на самом деле первое – закон — настолько важнее факта, что этот факт можно просто выбросить, и при этом нисколько не пострадать.

The law, “Objects fall when dropped,” is just the same to him as the casual example “a cat jumped off a chair and landed on the floor.” Out of this he fixedly keeps in mind two “things he read” — objects fall when dropped, a cat jumped off a chair and landed on the floor. He may see these as having identical value whereas they are similar in subject but widely different in VALUE.

Если студент или работник не может ПРИМЕНЯТЬ изученные им данные, или проявляет признаки непонимания ситуации, то его неспособность состоит в том, что основы воспринимаются им просто как нечто подобное случайным высказываниям.

You give this person a brief write-up of company policy. “Customers must be satisfied with our service,” begins the write-up. Of course that’s a law because it has been found to be catastrophic to violate it. On down the page is written, “A card is sent to advise the customer about the order.” The employee says he understands all this and goes off apparently happy to carry out his duties. A few weeks later Smith and Co. write and say they will do no more business with you. You hastily try to find out WHY. If you’re lucky enough to track it down, you find the shipping clerk sent them a card saying, “Your order was received and we don’t intend to fill it.”

Закон "Предметы, ничем не поддерживаемые, падают вниз" ему кажется совершенно равнозначным случайному примеру типа "кот спрыгнул со стула и приземлился на пол". По этой причине он фиксирует в своем уме две "прочитанные им вещи" — что "Предметы, ничем не поддерживаемые, падают вниз", и что "Кот спрыгнул со стула и приземлился на пол". Это может представляться ему как нечто обладающее тождественной ценностью – хотя на самом деле эти две вещи относятся к одной области, но обладают при этом совершенно несопоставимой ЦЕННОСТЬЮ.

You have the clerk in. You lay down the facts. He looks at you glumly and says

Вы выдаете такому человеку краткое описание оргполитики компании. Текст начинается с фразы: "Покупатели должны быть довольны нашими услугами". Конечно, это закон — поскольку нарушение его, как известно из опыта, приводит к катастрофе. Где-то ниже, на той же странице, написано: "Покупатель должен получить уведомление об исполнении заказа почтовой карточкой". Сотрудник говорит, что он все понял, и с вполне счастливым видом отправляется исполнять свои новые обязанности. Через несколько недель к вам приходит сообщение от Smith & Co, в котором они пишут вам, что более не намерены с вами сотрудничать. Вы поспешно пытаетесь выяснить, ПОЧЕМУ. Если вам достаточно повезет и вы сумеете отследить причины, то выяснится, что менеджер по отгрузке отправил им карточку, в которой было написано: "Ваш заказ был получен, и мы не намерены его исполнять".

he’s sorry. He goes back and pulls another blooper. You threaten to fire him. He’s now cost the company $54,000. He is contrite.

Вы вызываете менеджера на ковер. Выкладываете перед ним факты. Он угрюмо смотрит на вас и говорит, что сожалеет об этом. Возвращается на пост — и у него опять начинаются "накладки". Вы угрожаете его уволить. Он уже обошелся компании в $54000. Парень раскаивается.

All he understands is that life is confusing and that for some mysterious reason you are mad at him, probably because you are naturally grouchy.

Все, что он понял из произошедшего: жизнь полна хаоса, а вы по какой-то таинственной причине на него рассердились — вероятно, просто потому, что вы брюзгливы от природы.

What he doesn’t know is what the administrator seldom taps. It isn’t that he doesn’t know “company policy.” It’s that he doesn’t know the difference between a law and a comment!

Администратор редко нащупывает у сотрудника то, что сотрудник не понимает на самом деле. Дело не в том, что парень "не понимает оргполитики фирмы". Дело в том, что он не воспринимает разницы между законом и комментарием!

A law of course is something with which one thinks. It is a thing to which one aligns other junior facts and actions. A law lets one PREDICT that if ALL OBJECTS FALL when not supported, then of course cats, books and plates can be predicted in behavior if one lets go of them. As the employee hasn’t a clue that there is any difference amongst laws, facts, opinions, orders or suggestions he of course cannot think as he doesn’t have anything to which he can align other data or with which to predict consequences.

Конечно, закон — это то, посредством чего происходит мышление. Это то, по отношению к чему выстраиваются все менее важные факты и действия. Закон позволяет ПРЕДСКАЗАТЬ. Если ВСЕ ничем не поддерживаемые ПРЕДМЕТЫ ПАДАЮТ ВНИЗ, то тогда, само собой, можно легко знать поведение кошек, книг и тарелок после того, как их выпустят из рук. Когда сотрудник не имеет представления о том, что существует какое-либо различие между законами, фактами, мнениями, приказами или предложениями — то он, конечно, не способен мыслить: ведь у него нет того, с помощью чего он мог бы упорядочивать другие данные или предсказывать последствия.

He doesn’t even know that company policy is, “Too many goofs equals fired.” So when he does get sacked he thinks “somebody got mad at him.”

Он даже не знает о том, что в оргполитику компании входит правило "Слишком много накладок равно увольнению". Так что тогда, когда его отправляют за дверь, он думает, что "на него кто-то беспричинно обозлился".

If you think this applies only to the “stupid employee,” know that a whole government service can go this way. Two such services only promoted officers to high rank if they sank their own ships or got their men killed! Social acceptability was the only datum used for promotion and it followed that men too socially involved (or too drunk) of course lost battles.

Если вы считаете, что это относится только к "глупым сотрудникам", то вам стоит заметить, что тем же самым могут страдать целые правительственные службы. Две такие службы давали высокие звания только тем офицерам, которые утопили собственные суда или потеряли всех своих людей! Имидж в обществе был там единственным критерием, использовавшимся для продвижения по службе — и результатом было то, что излишне увлеченные общественными перипетиями (или просто сильно пьющие) люди, само собой, проигрывали сражения.

An organization, therefore, can itself be daffy if it has a concept that laws and facts and opinions are all the same thing and so has no operating policies or laws.

Следовательно, организация сама по себе тоже может быть ненормальной, если в ней царит представление о том, что законы, факты и мнения — это одно и то же; такая ошибка лишает ее действенной оргполитики и законов.

Whole bodies of knowledge can go this route. The laws are submerged into incidental facts. The incidental facts are held onto and the laws never pointed up as having the special value of aligning other data or actions.

Целые области знания могут потерпеть провал из-за этого. Законы будут погребены под случайными фактами. Случайные факты будут служить ориентирами, а законы никогда не будут использоваться в качестве того, что обладает особой ценностью и помогает упорядочить другие данные и действия.

An administrator can call a conference on a new building, accidentally collect people who can’t differentiate amongst laws, facts, opinions or suggestions — treating them of equal value — and find himself not with a new building but a staggering financial loss.

Администратор может созвать конференцию по поводу нового здания, непреднамеренно собрав на нее людей, которые неспособны видеть различия между законами, мнениями, фактами, предложениями, относятся к ним как к чему-то равнозначному — и в результате получить не новое здание, а ошеломительные финансовые потери.

As the world drifts along with its generations less and less taught and more and more suppressed in thinking, it will of course experience more and more catastrophes in economics, politics and culture and so go boom. As all this influences anyone in any organization it is an important point.

Мир движется вперед, новые поколения людей все меньше и меньше учатся мыслить и испытывают в этой области все больше и больше подавления; так что в будущем мир, конечно, ожидает увеличение количества катастроф в экономике, политике и культуре — которые в конце концов его прикончат. Поскольку все это влияет на каждого человека в любой организации, то это важный момент.

PERSONNEL

СОТРУДНИКИ

In despair an administrator enters the field of choosing personnel by experience with them. He embraces a very cruel modern system that fires at once anybody who flubs.

В отчаянии администратор прибегает к решению набирать сотрудников только на основании опыта работы с ними. Он принимает очень жесткую современную систему, в соответствии с которой любой, кто допускает ошибки, немедленно увольняется.

Actually he is trying to defend himself against some hidden menace he has never defined but which haunts him day by day.

В действительности администратор пытается защититься от некой скрытой угрозы, которую он никогда не может толком осознать — только чувствует ее постоянное незримое присутствие.

The majority of people with whom he deals — and especially governments — cannot conceive of

Большинство людей, с которыми он имеет дело — особенно из правительства — не способны воспринимать

  • 1. differences,

1. различия,

  • 2. similarities,
  • 2. подобия,

  • 3. identities.
  • 3. тождественности.

    As a result they usually can’t tell a FACT from an OPINION (because all differences are probably identities and all identities are different and all similarities are imaginary).

    В результате они обычно не могут отличить ФАКТ от МНЕНИЯ (поскольку все различные вещи, вероятно, для них тождественны, все тождественности различны, а все подобия воображаемы).

    A=A=A

    А = А = А

    We have a broad dissertation on this in Dianetics: The Modem Science of Mental Health as it affects insane behavior. Everything is everything else. Mr. X looks at a horse knows it’s a house knows it’s a school teacher. So when he sees a horse he is respectful.

    Книга "Дианетика, современная наука душевного здоровья" представляет собой объемистый труд на тему того, как это связано с безумным поведением. Все является всем остальным. Мистер Х. смотрит на лошадь, знает, что это дом, знает, что это школьный учитель. Поэтому, завидев лошадь, он проникается к ней уважением.

    When anyone in an org is sanely trying to get things done he sometimes feels like he is spinning from the replies and responses he gets to orders or requests. That’s because observation was faulty or think was faulty at the other end of the comm line.

    Когда кто-то в организации старается здравомысляще добиться выполнения определенных задач, иногда у него возникает ощущение головокружения от всех этих ответов и откликов, которые он получает в ответ на свои приказы и запросы. Это происходит из-за повреждения способности наблюдать или мыслить на том конце коммуникационной линии.

    As he tries to get things done he begins to realize (usually falsely) that he is regarded as odd for getting impatient.

    Пытаясь добиться исполнения задач, он начинает осознавать (обычно ошибочно), что из-за его нетерпеливости его считают каким-то странным.

    THE WAYS OUT

    КАК С ЭТИМ СПРАВИТЬСЯ

    There are several ways out of this mess.

    Есть несколько способов выйти из этого хаоса.

    a. One is to issue orders that demand close observation and execution. Issuance of clear orders provides no faintest opportunity of error, assumption or default.

    1. Первый — издавать приказы, которые требуют непосредственного наблюдения и исполнения. Издание ясных приказов обеспечивает полное отсутствие каких-либо возможных лазеек для возникновения ошибок, предположений или использования "всем известных вещей".

    b. Another is to demand that an order is fully understood before it is executed.

  • Другой — требовать, чтобы приказ был полностью понят до того, как его начнут выполнять.
  • c. A third is to be sure one totally understands any order one receives before one goes off to do it or order it done.

  • Третий — убеждаться в совершенном понимании любого полученного приказа прежде, чем отправляться его исполнять или предписывать его исполнение.
  • d. One is to deal only in ORDERS and leave nothing to interpretation.

  • Еще один — работать только с помощью приказов, не оставляя ничего для толкований.
  • e. Another is to pretest personnel on one’s lines for ability to observe and conceive differences, similarities and identities.

  • Еще один — проводить предварительное тестирование людей на своих линиях на способность наблюдать и воспринимать различия, подобия и тождественности.
  • f. The effective way is to get the personnel processed.

  • Эффективный способ — проводить сотрудникам процессинг.
  • g. A useful way is to educate people with drills until they can think.

  • Полезный способ — давать людям образование с помощью упражнений до тех пор, пока они не смогут мыслить.
  • h. Another way is to defend one’s areas by excluding insofar as possible adjacent areas where crippled think is rampant.

  • Еще один способ — защищать собственную область деятельности в максимально возможной степени от смежных областей, в которых царит ущербный образ мышления.
  • i. A harsh way is to plow under zones whose irrationality is destructive (such as psychiatry).

  • Грубый способ — положить конец тем областям, чья иррациональность разрушительна (например, таким как психиатрия).
  • THOUGHT CONFUSIONS

    ЗАМЕШАТЕЛЬСТВА В МЫШЛЕНИИ

    Wherever you have thought confusions (where FACT = OPINION, where Suggestion = Orders, where an observation is taken as a direction, etc., etc., etc.) an administrator is at serious risk.

    Каждый раз, когда возникают замешательства в мышлении (когда ФАКТ = МНЕНИЕ, когда Предложение = Приказ, когда наблюдение принимается как указание, и т. п., и т. п., и т. п.), администратор попадает в зону крайнего риска.

    Misunderstoods pile up on these short circuits. Out of misunderstoods come hostilities. Out of these come overwork or destruction.

    Эти короткие замыкания накапливают на себе непонимания. Непонимания приводят к враждебности. Все заканчивается перегрузками на работе или разрушением.

    The need for all discipline can be traced back to the inability to think. Even when appearing clever, criminals are idiots; they have not ever thought the thought through.

    Причины необходимости дисциплины и наказания можно практически полностью отследить до неспособности мыслить. Выглядящие самыми ловкими и хитрыми преступники — идиоты; они вряд ли хоть одну мысль додумали до конца.

    One can conclude that anyone on management lines, high or low, is drastically affected by irrational think.

    Можно сделать вывод, что любой занятый управлением, обладающий низким или высоким постом человек подвержен радикальному влиянию иррационального мышления.

    Individuals to whom differences are identities and identities are differences can muddle up an operation to a point where disaster is inevitable.

    Индивиды, для которых различные вещи тождественны, а тождественные — различны, могут любое дело испортить так, что это приведет к неизбежному несчастью.

    These are the third dynamic facts with which an organization lives daily.

    Эти факты, связанные с третьей динамикой, характерны для повседневной жизни любой организации.

    The fault can be very subtle so as to nearly escape close search or it can be so very broad so that it is obvious and ridiculous. But on all admin lines, the point that fails has not achieved the basic law

    Недочет этот может быть или столь крохотным, что его будет трудно выявить даже при внимательнейшем рассмотрении, или настолько гигантским, что он покажется до смешного очевидным. Но в области управления, столкнувшись с провалом, знайте, что здесь было простое недостаточное знание основного закона:

    SANITY IS THE ABILITY TO RECOGNIZE DIFFERENCES, SIMILARITIES AND IDENTITIES.

    ЗДРАВОМЫСЛИЕ — ЭТО СПОСОБНОСТЬ РАСПОЗНАВАТЬ РАЗЛИЧИЯ, ПОДОБИЯ И ТОЖДЕСТВЕННОСТИ.

    L. RON HUBBARD
    Founder
    Л. Рон Хаббард
    ОСНОВАТЕЛЬ
    LRH:nt.nf
    © 1970, 1975 L.Ron Hubbard
    2000 ОМ (русский перевод)